bound = ;haeya handa ??

in Life 2006/08/22 16:46

오늘도 별 생각없이 파이어폭스로 서핑을 하고 있었습니다.

파이어폭스에는 구글 툴바가 달려있어

영어 단어에 마우스 포인터를 갖다대면

해당 단어의 해석이 나옵니다.

사전 데이터가 작은지 그리 큰 만족은 없습니다만,

그래도 다른 툴바들보다는 편하더군요.

 

그러다가 오늘 이상한 해석을 봤습니다.

;haeya handa?

해야한다인가?

bound 뜻에 그런 의미가 있기는 하지만,

잘 못 나왔나 싶어 번역 창을 불렀습니다.

해야한답니다.;;

 

이걸 신고하려고 해도 구글에 연락하는 방법을 모르겠군요.

문의에 한글로 얘기했으나 답장이 없는 것을 보고 그냥 보내지 않고 있습니다.

역시 이럴 땐 한국 회사가 편합니다.^^

(씹는 경우도 있지만...;;)

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License
"in Life" 카테고리의 다른 글

글에 잘못된 점, 다른 점, 부족한 점이 있다면 지적해주세요.
댓글, 트랙백, 메일 모두 고맙습니다.

트랙백 주소 :: http://nosyu.pe.kr/trackback/406

댓글을 달아 주세요

  1. latixia 2006/08/22 21:36  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    저도 그렇게 나오네요 '-'

    구글은 한글로 문의하면 한글로 답변이 와요. 구글호스팅과 구글분석을 몇번 의뢰했는데 한글로 답변이 오더군요.

  2. 파인 2006/08/23 01:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    으음... 전 파폭 안쓰구 익스만 쓰게 되던데요(주로 국내 사이트 덕에요;;)
    해야 한다..라니..하핫..;;

  3. NoSyu 2006/08/23 07:52  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    /latixia/
    전에 보냈던 메일에 답변이 왔는데 자기는 영어로 답변하기 편하다고 하네요.
    마지막에
    If you can't read Korean, reply me.
    Then, I write it in English again.
    라고 적었더니만....;;

  4. NoSyu 2006/08/23 07:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    /파인/
    저도 국내 사이트 덕에 익스 사용률이 높지만,
    제가 자주 가는 곳은 파폭이 지원되는터라 제법 높습니다.
    오페라도 가끔 쓰죠.^^

  5. mark 2006/08/24 14:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    bound1 [bund]1 <책이> 장정(裝幀)한; 표지를 단
    2 묶인
    3 의무가 있는 ((to do)); 속박된 ((by))
    4꼭 ...하게 되어 있는 ((to do)); 구어 결심을 하고(determined) <- 혹시 이거인가요;

  6. NoSyu 2006/08/24 15:04  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    찾아보니 그렇네요.
    해야한다 = 꼭 ...하게 되어있는..(???)
    혹시 이 단어는 번역을 넣어야 하기 때문에
    '이 단어를 해야한다'라는 뜻이 아닌가 싶네요.

  7. mark 2006/08/24 20:25  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    흠.. 그럴수도 있겠네요

  8. NoSyu 2006/08/24 20:57  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    문의사항으로 올렸는데, 제 어설픈 영어 실력 때문인지 아직 답변이 오지 않네요.;;;

  9. NoSyu 2006/08/29 17:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    하나 더 추가합니다.
    repellent = pulk'waehan
    생각외로 많나 봅니다.;;;

  10. NoSyu 2007/04/09 23:00  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    아직도 고쳐지지 않았더군요.;;

  11. NoSyu 2008/10/17 20:19  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    하나 더 추가합니다.
    us = ;mihaptchungguk

[로그인][오픈아이디란?]