KSnapshot 한글화

in Linux 2007/07/15 01:09

'poedit 설치기(Fedora 7)'에서 한글화를 하였다고 적었습니다.

그 것에 대한 이야기입니다.

 

실제로 'KolourPaint'를 먼저 한글화 하려고 하였습니다.

하지만 프로그램 크기도 크고,

그림 관련 단어는 어떻게 해석해야할지 모호해서

다른 것부터 해보기로 했습니다.

그러다 발견한 것이 'KSnapshot'입니다.

위 프로그램은 제가 필요에 의해 소스를 분석하였고,

리눅스 상에서 스크린 샷을 찍을 때 많이 사용하였습니다.

따라서 기능에 대한 이해가 높아

번역이 좀 더 편하지 않을까 생각했기 때문입니다.

 

Mr.Dust씨의 글과 함께

'The KDE Translation HOWTO'

'KLDPWiki: KDE Translation Howto'

(두 번째 문서는 첫 번째 문서의 번역본입니다.)

위의 문서를 보면서 작업을 하였습니다.

 

발견한 문서를 살펴보니 .pot 파일을 불러들여

.po 파일을 작성하라는군요.

아니면 다른 언어의 .po파일을 얻어 작성하라고 합니다.

그리고 파일을 얻기 위해 SVN을 이용하라고 하였습니다.

따라서 먼저 SVN을 이용해 .pot파일과

한글로 작성된 .po파일을 다운받았습니다.

(관련 자료 페이지)

24

'svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/templates'

위의 명령어를 치면 pot파일이 있는 디렉토리인

templates를 확인하고 다운로드 받았습니다.

25

'svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n/ko'

위의 명령어를 치면 ko(한글) 번역이 된 po파일을 다운받았습니다.

(그림에서는 이미 제가 다운로드 받고나서 한 것이라

체크아웃만 하였습니다.)

 

해당 폴더의 'message/kdegraphics'폴더에

ksnapshot관련 파일이 있었습니다.

26

27

즉, 이미 한글화 작업이 된 것입니다.

 

하지만 실행시켜보니 제가 생각했던 것과는 다릅니다.

28

보이는 한글이 '프린트', '초', '도움말', '끝내기'뿐이네요.

제일 자주 쓰이게 되는

'New Snapshot'이나 'Save As', 'Capture mode'는

그대로 영어로 하였으니 조금은 아쉬웠습니다.

 

어차피 테스트 겸 경험 쌓기라 생각하고

ksnapshot.pot파일을 KBabel을 이용하여 불러들였습니다.

처음에는 poedit를 쓰려고 하였으나

위의 문서를 그대로 따라하다 보니

저기서 소개한 KBabel을 쓰게 된 것입니다.;;

 

17

나름 열심히 번역했습니다.

위의 나오는 영문을 보고

프로그램을 직접 실행시켜서

옆에 소스를 읽어서

어떤 기능인가 명확히 알아낸 다음

직역이 아닌 의역으로 번역하였습니다.

 

번역물 - HTML

ksnapshot : /

프로젝트 정보
프로젝트 이름과 버전:ksnapshot
언어
국가:
팀:
팀 메일 주소:ko@li.org
문자코드:UTF-8
문자열 39 (퍼지 0, 오류 0, 미번역 8)
원문번역노트
This is a preview of the current snapshot.\n\nThe image can be dragged to another application or document to copy the full screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n\nYou can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C.이 곳은 캡쳐한 화면을 보여주는 곳입니다.

이 곳의 이미지를 다른 프로그램이나 문서에 복사할 수 있습니다. 컹커러 파일 매니저를 이용하세요.

클립보드로 이미지를 복사하고 싶다면 'Ctrl+C'를 누르세요.
 
sec 
No delay즉시 캡쳐 
Snapshot delay in seconds딜레이 시간(초) 
\nThis is the number of seconds to wait after clicking the New Snapshot button before taking the snapshot.\n

\nThis is very useful for getting windows, menus and other items on the screen set up just the way you want.\n

\nIf no delay is set, the program will wait for a mouse click before taking a snapshot.\n

\n

스크린샷 찍기버튼을 클릭하면 이 곳에 적혀진 시간을 기다린 후에 스크린샷을 찍습니다.

이 것은 윈도우나 메뉴 그리고 화면 상의 다른 아이템을 찍을 때 매우 유용합니다.

만약 즉시 캡쳐를 선택하였다면 마우스 클릭 후 바로 스크린샷을 찍습니다.


 
Snapshot &delay:딜레이 시간(&d) 
Cap&ture mode:캡쳐 모드 
Include &window decorations윈도우 decorations 포함(&w) 
When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations이 곳을 체크하면, 윈도우 decorations까지 포함하여 찍는다. 
Full Screen전체 화면 
Window Under Cursor마우스 커서가 있는 윈도우 
Region범위 지정 
Section of Window윈도우 섹션 
Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n

\nFull Screen - captures the entire desktop.
\nWindow Under Cursor - captures only the window (or menu) that is under the mouse cursor when the snapshot is taken.
\nRegion - captures only the region of the desktop that you specify. When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the screen by clicking and dragging the mouse.

\nSection of Window - captures only a section of the window. When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving the mouse over it.

네 가지 모드가 있습니다.\n

\n전체 화면 - 데스크탑 전체를 캡쳐합니다.
\n마우스 커서가 있는 윈도우 - 마우스 커서가 있는 윈도우나 메뉴를 캡쳐합니다..
\n범위 지정 - 데스크탑에서 범위를 지정하여 캡쳐합니다. 원하는 위치에 클릭하여 드래그를 하면 원하는 화면을 얻을 수 있습니다.

\n윈도우 섹션 - 윈도우의 섹션만을 캡쳐합니다. 이 모드를 선택하면 마우스 움직임만으로 어떤 child 윈도우를 선택하여 캡쳐할 수 있습니다.

 
&New Snapshot스크린샷 찍기 
Click this button to take a new snapshot.스크린샷을 찍으시려면 이 버튼을 클릭하세요. 
&Save As...저장(&s) 
Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is automatically incremented after each save.현재 찍은 스크린샷을 저장하시려면 이 버튼을 누르세요. 빨리 저장을 원하시면 'Ctrl+Shift+S'를 누르세요. 파일 이름('스크린샷')에 숫자가 자동으로 증가하여 저장됩니다. 
&Copy to Clipboard클립보드로 복사(&c) 
Click this button to copy the current snapshot to the clipboard.현재 찍은 스크린샷을 클립보드로 복사하시려면 이 버튼을 누르세요. 
Click this button to print the current screenshot.현재 찍은 스크린샷을 프린트 하시려면 이 버튼을 누르세요. 
_: NAME OF TRANSLATORS\nYour namesNoSyu 
_: EMAIL OF TRANSLATORS\nYour emailsnosyus@gmail.com 
snapshot스크린샷 
Quick Save Snapshot &As...  
Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file dialog.  
Save Snapshot &As...  
Save the snapshot to the file specified by the user.  
File Exists기존 파일 존재 
Do you really want to overwrite %1?%1을 덮어씌우겠습니까? 
Overwrite덮어쓰기 
Unable to save image이미지 저장 실패 
KSnapshot was unable to save the image to\n%1.K 화면 갈무리는 %1을 저장에 실패하였습니다. 
Print Screenshot스크린샷 프린트 
The screen has been successfully grabbed.  
KDE Screenshot Utility  
Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)  
KSnapshotK 화면 갈무리 
Region Grabbing\nReworked GUI  

 

특히 KBabel은 옆에 소스를 크게 볼 수 있어서

직접 프로그램을 실행시키지 않아도

어느 정도 무슨 기능인지 유추할 수 있었습니다.

물론 이 기능을 사용하려면 해당 프로그램의 소스를 다운받아

소스와 같은 폴더에 po파일이 있어야 합니다.

소스 다운로드도 SVN을 이용하시면 됩니다.

주소는 WebSVN으로 알아내면 됩니다.^^

 

그렇게 번역이 완료 되고나서

다시 poedit로 po파일을 불러들였습니다.

그러고 save를 하면 mo파일이 만들어져 있더군요.

(KBabel을 이용하여 mo파일을 만드는 방법이 당연히 있겠지만,

찾지 못했기에 이 방법을 여기에 적습니다.)

 

그렇게 생성된 mo파일을 다음 디렉토리에 넣었습니다.

'/usr/share/locale/ko/LC_MESSAGES'

위의 폴더에 'ksnapshot.mo' 파일의 이름을

'old_ksnapshot.mo'로 바꾸고,

위에서 만든 파일을 복사해 넣었습니다.

 

그러고 나서 다시 KSnapshot을 실행시켰습니다.

12345

제가 적었던 대로 번역이 잘 되어있네요.^^

 

아직 미흡한 것이 많아 번역물을 내놓거나

좀 더 좋은 매뉴얼을 적지 못하겠습니다.

단지 저와 같은 삽질을 하지 않기를 바라면서 이 문서를 적었습니다.

(작업시간을 3시간 소비했습니다.;;;)

이 글을 보시고 많은 분들이 한글화에 같이 참여하면 좋겠습니다.^^

(오히려 혼란만 주는 것이 아닌지..;;;)

 

참조

http://mr-dust.pe.kr

http://www.kde.org

크리에이티브 커먼즈 라이선스
Creative Commons License

글에 잘못된 점, 다른 점, 부족한 점이 있다면 지적해주세요.
댓글, 트랙백, 메일 모두 고맙습니다.

트랙백 주소 :: http://nosyu.pe.kr/trackback/963

댓글을 달아 주세요

  1. Master-PGP 2007/07/15 03:30  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수고하셧습니다(...)
    .......................한글화는 고사하고
    영어및 일어를 읽을줄모릅니다(...)

  2. NoSyu 2007/07/15 09:00  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    /Master-PGP/
    저도 잘 몰라요.^^
    프로그램을 써보고 '아.. 이런 기능이구나.'라고 느낀 다음 번역했어요.;;

  3. Mr.Dust 2007/07/15 09:54  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    수고하셨습니다.
    그리고 아무도 알아주지 않는 삽질의 세계에 오신 것을 환영합니다. ㅋ

    오.. 좋네요. kbable..
    프로그램 번역을 할때 가장 어려운 점 중의 하나가 "도대체 무엇을 이야기하는지" 알 수 없다라는 것인데, 이는 대체로 단문이나 단어로 되어 있어, 해당 프로그램에 대한 지식이 부족하면 GG 죠..(제가 inkscape 번역을 포기했듯..)

    그런데 소스를 보여주다니.. 좋은 듯 합니다. VBOX 에 설치해서 확인해봐야겠습니다. ^^

  4. NoSyu 2007/07/15 10:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    /Mr.Dust/
    웰컴 투 삽질 월드??ㄷㄷ

    네.. poedit로 소스를 보여주지만
    ul파일을 못 읽어들이는 것, 창이 따로 존재한다는 것이 아쉽더라구요.^^

    아무래도 소스를 보면서 하는것이
    그 기능에 대해 좀 더 자세히 알고 좋은 번역을 할 수 있지 않나 생각됩니다.

    번역을 해보니 영어로 된 글을 그대로 옮기는 것도 있지만,
    도움말 부분은 추가하고 싶은 욕구가 생기더군요.;;;
    번역자로서 그게 올바른 것인지 아닌지 모르겠습니다.OTL..

  5. Master-PGP 2007/07/15 15:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제게 만약에 한글화 능력이있었다면........
    ...............................................
    .........................................................
    ....................................................................

    아니 역시 그런것은 생각하지않는게 좋겠습니다(...)
    당장 플래쉬하면서도 안된다고 컴터치는편인데;;(...)

  6. NoSyu 2007/07/15 16:05  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    /Master-PGP/
    ...사이에 어떤 일이....;;
    제가 했던 한글화는 매우 쉬운 것입니다.
    위의 HTML처럼 영어로 나온 부분을 한글로 바꾸기만 하면 되니까요.
    어려운 것은 저도 잘 몰라요.ㅜㅜ

[로그인][오픈아이디란?]