There are some difference between Korean and English grammar. The order of sentence element is different. For example, translating directly from English sentence “I love you” to Korean is “I you love”.
And I am usually confused one.
If she is not hero’s wife but his fiancée, someone said to him.
“She’s not that yet!”
Then he said like this.
“No, but in all probability she soon will be.”
It means he agreed that she is not his wife, but she will be that because she is his fiancée”
But in Korean, the hero’s reply is changed like this.
“Yes, but in all probability she soon will be.”
I don’t know why it likes. But I think that respondent agreed it, so he reduce sentence like this, ‘yes, I agree with you.’
But I can’t image it why English said ‘No’. It just someone said negative sentence, then he agree this and said same expression, ‘No’?
Therefore I am usually confused to reply that kind of sentence.
I asked this in my school internet board. My schoolmate replies it that you just use this expression a lot to be a skillful.
To use English well is very hard for me.^^ Always practice and experience.^^