‘우리나라 말’은 정말 올바른 말일까?

By | 2010/11/24

  최근 일반 물리를 외국인 학생들에게 가르치고 있습니다. 1학기에 수행한 이산수학 과외와 비슷한 것입니다. 외국인 학생들 앞에서 일반 물리 과목을 설명하는 일종의 과외인데 아무래도 외국인이기에 영어로 준비를 하였습니다.

  하지만 막상 들어온 학생들은 중국인으로 영어보다는 한국어가 더 편하다고 하여 설명 역시 한국어로 해달라는 주문을 받았습니다. 조금 허무하기도 하였지만 저 역시 물리를 고등학교와 대학교에서 한국어로 배웠기에 용어 사용에 있어 영어보다는 훨씬 수월하여 좋았습니다. 그렇지만 외국인이라는 점을 감안하여 용어나 일상 생활 속에서 잘 쓰지 않는 단어를 얘기할 때는 영어 단어를 같이 얘기하여 이해를 도와주기로 하였습니다.

  그러하기에 저는 수업 시간에 이렇게 얘기를 하였습니다.

velocity, 우리나라 말로 속력은 거리, distance 나누기 시간, time입니다.

  말로만 들으면 헷갈리겠지만 칠판에 ‘속력(velocity) = 거리(distance) / 시간(time)’이라고 적으면서 얘기하기에 어려움이 없을 것으로 예상합니다.

 

  그런데 이렇게 얘기를 하다가 문득 이러한 의문이 들었습니다.

나는 한국어를 지금 ‘우리나라 말’이라고 얘기한다. 하지만 지금 얘기를 듣는 사람은 중국인이다. 그렇다면 ‘우리나라 말’이라고 얘기하는 것이 그들에게 올바른 것인가?

  수업 시간에는 물리 얘기에 집중해야 하기 때문에, 이러한 의문점에 대해 생각하는 것을 뒤로 미루고 일단 ‘우리나라 말’을 ‘한국어’라는 단어를 써서 수업을 계속 진행하였습니다.

 

  그리고 지금 생각해봅니다.

  이제 한국어를 배우고 쓰는 한국인이 아닌 사람이 많아지는 이 시점에서 ‘우리나라 말’이라고 하는 말은 정말 올바른 말인가? 하는 점입니다. 왜 이런 의문이 들었는가 하면 바로 ‘살색’ 논쟁이 떠올랐기 때문입니다.

  지금은 살구색이라고 부르는 색깔은 예전에 제가 어려서 크레파스로 그림을 그릴 때는 살색이라고 배웠습니다. 왜냐하면 그 색깔이 지금 제 피부색깔과 비슷하였기 때문입니다. 하지만 사람은 피부색이 크게 보면 검은 사람, 노란 사람, 하얀 사람이 있습니다. 다만 한국어를 쓰는 사람인 한국인 대부분이 그 피부색을 가져서 큰 문제가 되지 않았던 것 같습니다. 그렇지만 이제 한반도에도 여러 사람들이 한국어를 쓰면서 살아가기에 문제가 되었고 그래서 지금은 살구색으로 바뀌었다고 알고 있습니다.

  마찬가지로 ‘우리나라 말’이라는 것도 국적이 한국인이 아님에도 한국어를 충분히 쓸 수 있기에 문제가 되지 않을까 하는 생각을 하였던 것입니다.

 

  그렇지만 한국어에서 ‘우리’라는 의미는 영어에서는 ‘나’를 의미한다고 배웠습니다. ‘우리나라’를 ‘my country’라고 표현하는 것처럼 말입니다. 그렇기에 한국인인 제가 ‘우리나라’라고 표현하여도 문제는 없을 것이라는 생각도 들었습니다.

  재미있는 사례로 한 어머니가 자신의 아이를 외국인 남자에게 소개를 하면서 ‘우리 아이’라고 얘기했답니다. 그러자 외국인이 ‘나와 너는 결혼한 적도 없는데 어떻게 우리 아이라고 하냐?’라고 얘기하였다는 이야기가 있습니다. 이처럼 언어만이 아니라 그 언어를 쓰는 문화에 대한 이해를 해야 한다는 생각이 들었습니다.

 

  어쩌면 훗날 미래에는 ‘한국어’를 다른 나라에서 사용하여 ‘우리나라 말’이 사라지고 ‘한국어’, ‘ㄱㄴ나라어’ 라는 것으로만 살아있을지도 모르겠습니다. 하지만 반대로 지금처럼 ‘우리나라 말’이 그대로 남아있을지도 모르겠습니다. 어떠하든 20년 넘게 살아오면서 별 생각 없이 써오던 말을 한 번 의심하여보았다는 점이 놀랍고도 신기하면서 재미있기에 이 글을 적게 되었습니다.

 

참조

2 thoughts on “‘우리나라 말’은 정말 올바른 말일까?

  1. 두리뭉

    좀 다른 이야기지만 일본 아사히TV가 연평도 포격 관련해서 한국인과 인터뷰하다 실수한 게 떠오르네요. 한국사람이 우리군이라는 표현을 써는데 한국군으로 안바꾸고 직역해서 내보내는 바람에 넷우익들이 득달같이 달려들어 까고 있다죠.

    Reply
    1. NoSyu

      그런 일이 있었군요.
      그건 번역자가 제대로 하지 못했네요.;;;;
      아마 번역자가 한국어를 배운 일본인이 아닐까 싶습니다.^^;;

      Reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.