잘못된 한국어 번역..?

By | 2011/10/11

IMG_20111010_232808

  조금 흔들렸네요. 체력단련실에 적혀진 문구 중 이상한 것이 있었습니다.

최대 심박수는 본인 나이에서 220을 뺀 수치가 최대 심박수이며 60%정도 운동강도로 한다.

  본인 나이에서 220을 뺀 것이 최대 심박수…?

  한참을 ‘이게 무슨 소리를 하고 싶었던 것일까?’라고 고민했습니다. ‘본인 나이에서 20을 뺀 수치를 오타내지는 않은 것 같고, 본인 나이 * 100을 해야하는건가?’ 라는 식으로 말이죠. 그러다 밑에 영어로 된 것을 보고 알았습니다.

You can calculate your Maximum Heart Rate by deducting your age from 220 and exercise at the 60% of your exercise intensity.

  220에서 자신의 나이를 빼야 하는 것이군요.

  요즘 문구는 영어로 적은 후 한국어로 번역하는 것일까요? 예전에 ’30초 동안 손을 씻으세요.’라는 문구를 ‘wash your hands 30 min’이라고 적혀진 것을 보았을 때는 ‘영작을 잘못했군’이라고 생각했습니다. 하지만 이번 것은 ‘한국어 번역을 잘못했군’ 이라고 생각해야 하는 것일까요?? 잘 모르겠습니다.

Leave a Reply