bound = ;haeya handa ??

By | 2006/08/22

오늘도 별 생각없이 파이어폭스로 서핑을 하고 있었습니다.

파이어폭스에는 구글 툴바가 달려있어

영어 단어에 마우스 포인터를 갖다대면

해당 단어의 해석이 나옵니다.

사전 데이터가 작은지 그리 큰 만족은 없습니다만,

그래도 다른 툴바들보다는 편하더군요.

 

그러다가 오늘 이상한 해석을 봤습니다.

;haeya handa?

해야한다인가?

bound 뜻에 그런 의미가 있기는 하지만,

잘 못 나왔나 싶어 번역 창을 불렀습니다.

해야한답니다.;;

 

이걸 신고하려고 해도 구글에 연락하는 방법을 모르겠군요.

문의에 한글로 얘기했으나 답장이 없는 것을 보고 그냥 보내지 않고 있습니다.

역시 이럴 땐 한국 회사가 편합니다.^^

(씹는 경우도 있지만…;;)

11 thoughts on “bound = ;haeya handa ??

  1. latixia

    저도 그렇게 나오네요 ‘-‘

    구글은 한글로 문의하면 한글로 답변이 와요. 구글호스팅과 구글분석을 몇번 의뢰했는데 한글로 답변이 오더군요.

    Reply
  2. 파인

    으음… 전 파폭 안쓰구 익스만 쓰게 되던데요(주로 국내 사이트 덕에요;;)
    해야 한다..라니..하핫..;;

    Reply
  3. NoSyu

    /latixia/
    전에 보냈던 메일에 답변이 왔는데 자기는 영어로 답변하기 편하다고 하네요.
    마지막에
    If you can’t read Korean, reply me.
    Then, I write it in English again.
    라고 적었더니만….;;

    Reply
  4. NoSyu

    /파인/
    저도 국내 사이트 덕에 익스 사용률이 높지만,
    제가 자주 가는 곳은 파폭이 지원되는터라 제법 높습니다.
    오페라도 가끔 쓰죠.^^

    Reply
  5. mark

    bound1 [bund]1 <책이> 장정(裝幀)한; 표지를 단
    2 묶인
    3 의무가 있는 ((to do)); 속박된 ((by))
    4꼭 …하게 되어 있는 ((to do)); 구어 결심을 하고(determined) <- 혹시 이거인가요;

    Reply
  6. NoSyu

    찾아보니 그렇네요.
    해야한다 = 꼭 …하게 되어있는..(???)
    혹시 이 단어는 번역을 넣어야 하기 때문에
    ‘이 단어를 해야한다’라는 뜻이 아닌가 싶네요.

    Reply
  7. NoSyu

    문의사항으로 올렸는데, 제 어설픈 영어 실력 때문인지 아직 답변이 오지 않네요.;;;

    Reply
  8. NoSyu

    하나 더 추가합니다.
    repellent = pulk’waehan
    생각외로 많나 봅니다.;;;

    Reply

Leave a Reply