오늘도 별 생각없이 파이어폭스로 서핑을 하고 있었습니다.
파이어폭스에는 구글 툴바가 달려있어
영어 단어에 마우스 포인터를 갖다대면
해당 단어의 해석이 나옵니다.
사전 데이터가 작은지 그리 큰 만족은 없습니다만,
그래도 다른 툴바들보다는 편하더군요.
그러다가 오늘 이상한 해석을 봤습니다.

;haeya handa?
해야한다인가?
bound 뜻에 그런 의미가 있기는 하지만,
잘 못 나왔나 싶어 번역 창을 불렀습니다.

해야한답니다.;;
이걸 신고하려고 해도 구글에 연락하는 방법을 모르겠군요.
문의에 한글로 얘기했으나 답장이 없는 것을 보고 그냥 보내지 않고 있습니다.
역시 이럴 땐 한국 회사가 편합니다.^^
(씹는 경우도 있지만…;;)
저도 그렇게 나오네요 ‘-‘
구글은 한글로 문의하면 한글로 답변이 와요. 구글호스팅과 구글분석을 몇번 의뢰했는데 한글로 답변이 오더군요.
으음… 전 파폭 안쓰구 익스만 쓰게 되던데요(주로 국내 사이트 덕에요;;)
해야 한다..라니..하핫..;;
/latixia/
전에 보냈던 메일에 답변이 왔는데 자기는 영어로 답변하기 편하다고 하네요.
마지막에
If you can’t read Korean, reply me.
Then, I write it in English again.
라고 적었더니만….;;
/파인/
저도 국내 사이트 덕에 익스 사용률이 높지만,
제가 자주 가는 곳은 파폭이 지원되는터라 제법 높습니다.
오페라도 가끔 쓰죠.^^
bound1 [bund]1 <책이> 장정(裝幀)한; 표지를 단
2 묶인
3 의무가 있는 ((to do)); 속박된 ((by))
4꼭 …하게 되어 있는 ((to do)); 구어 결심을 하고(determined) <- 혹시 이거인가요;
찾아보니 그렇네요.
해야한다 = 꼭 …하게 되어있는..(???)
혹시 이 단어는 번역을 넣어야 하기 때문에
‘이 단어를 해야한다’라는 뜻이 아닌가 싶네요.
흠.. 그럴수도 있겠네요
문의사항으로 올렸는데, 제 어설픈 영어 실력 때문인지 아직 답변이 오지 않네요.;;;
하나 더 추가합니다.
repellent = pulk’waehan
생각외로 많나 봅니다.;;;
아직도 고쳐지지 않았더군요.;;
하나 더 추가합니다.
us = ;mihaptchungguk